Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - i miss u so dam mush baby

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpanskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
i miss u so dam mush baby
Tekstur
Framborið av Jovababeh
Uppruna mál: Enskt

i miss you so dam much baby

Heiti
Te echo muchísimo de menos, tesoro.
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Te echo muchísimo de menos, tesoro.
Góðkent av lilian canale - 26 November 2008 09:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 November 2008 09:28

fiammara
Tal av boðum: 94
why baby is tesoro (treasure)?

26 November 2008 09:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonaría natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, así puede ser usado tanto para hombre como para mujer.

CC: fiammara