Tradução - Inglês-Espanhol - i miss u so dam mush babyEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ![Inglês](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Espanhol](../images/flag_es.gif)
Categoria Escrita livre ![](../images/note.gif) A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | i miss u so dam mush baby | | Idioma de origem: Inglês
i miss you so dam much baby |
|
| Te echo muchÃsimo de menos, tesoro. | | Idioma alvo: Espanhol
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro. |
|
Último validado ou editado por lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 26 Novembro 2008 09:46
Últimas Mensagens | | | | | 26 Novembro 2008 09:28 | | | why baby is tesoro (treasure)? | | | 26 Novembro 2008 09:39 | | | Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonarÃa natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, asà puede ser usado tanto para hombre como para mujer. CC: fiammara |
|
|