Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - i miss u so dam mush baby

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
i miss u so dam mush baby
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jovababeh
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

i miss you so dam much baby

τίτλος
Te echo muchísimo de menos, tesoro.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Te echo muchísimo de menos, tesoro.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 26 Νοέμβριος 2008 09:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Νοέμβριος 2008 09:28

fiammara
Αριθμός μηνυμάτων: 94
why baby is tesoro (treasure)?

26 Νοέμβριος 2008 09:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonaría natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, así puede ser usado tanto para hombre como para mujer.

CC: fiammara