Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Ispanų - i miss u so dam mush baby
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
i miss u so dam mush baby
Tekstas
Pateikta
Jovababeh
Originalo kalba: Anglų
i miss you so dam much baby
Pavadinimas
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro.
Vertimas
Ispanų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro.
Validated by
lilian canale
- 26 lapkritis 2008 09:46
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 lapkritis 2008 09:28
fiammara
Žinučių kiekis: 94
why baby is tesoro (treasure)?
26 lapkritis 2008 09:39
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonarÃa natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, asà puede ser usado tanto para hombre como para mujer.
CC:
fiammara