Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - i miss u so dam mush baby

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанська

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
i miss u so dam mush baby
Текст
Публікацію зроблено Jovababeh
Мова оригіналу: Англійська

i miss you so dam much baby

Заголовок
Te echo muchísimo de menos, tesoro.
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Te echo muchísimo de menos, tesoro.
Затверджено lilian canale - 26 Листопада 2008 09:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Листопада 2008 09:28

fiammara
Кількість повідомлень: 94
why baby is tesoro (treasure)?

26 Листопада 2008 09:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonaría natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, así puede ser usado tanto para hombre como para mujer.

CC: fiammara