בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-ספרדית - i miss u so dam mush baby
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
כתיבה חופשית
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
i miss u so dam mush baby
טקסט
נשלח על ידי
Jovababeh
שפת המקור: אנגלית
i miss you so dam much baby
שם
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro.
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: ספרדית
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 26 נובמבר 2008 09:46
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
26 נובמבר 2008 09:28
fiammara
מספר הודעות: 94
why baby is tesoro (treasure)?
26 נובמבר 2008 09:39
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonarÃa natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, asà puede ser usado tanto para hombre como para mujer.
CC:
fiammara