Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Spanjisht - i miss u so dam mush baby
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
i miss u so dam mush baby
Tekst
Prezantuar nga
Jovababeh
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
i miss you so dam much baby
Titull
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro.
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Spanjisht
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 26 Nëntor 2008 09:46
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
26 Nëntor 2008 09:28
fiammara
Numri i postimeve: 94
why baby is tesoro (treasure)?
26 Nëntor 2008 09:39
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonarÃa natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, asà puede ser usado tanto para hombre como para mujer.
CC:
fiammara