쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-스페인어 - i miss u so dam mush baby
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
i miss u so dam mush baby
본문
Jovababeh
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
i miss you so dam much baby
제목
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro.
번역
스페인어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 26일 09:46
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 11월 26일 09:28
fiammara
게시물 갯수: 94
why baby is tesoro (treasure)?
2008년 11월 26일 09:39
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonarÃa natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, asà puede ser usado tanto para hombre como para mujer.
CC:
fiammara