Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - i miss u so dam mush baby

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEspanja

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
i miss u so dam mush baby
Teksti
Lähettäjä Jovababeh
Alkuperäinen kieli: Englanti

i miss you so dam much baby

Otsikko
Te echo muchísimo de menos, tesoro.
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Te echo muchísimo de menos, tesoro.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 26 Marraskuu 2008 09:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Marraskuu 2008 09:28

fiammara
Viestien lukumäärä: 94
why baby is tesoro (treasure)?

26 Marraskuu 2008 09:39

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonaría natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, así puede ser usado tanto para hombre como para mujer.

CC: fiammara