Translation - English-Spanish - i miss u so dam mush babyCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Free writing  This translation request is "Meaning only". | i miss u so dam mush baby | | Source language: English
i miss you so dam much baby |
|
| Te echo muchÃsimo de menos, tesoro. | | Target language: Spanish
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro. |
|
Last validated or edited by lilian canale - 26 November 2008 09:46
Latest messages | | | | | 26 November 2008 09:28 | | | why baby is tesoro (treasure)? | | | 26 November 2008 09:39 | | | Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonarÃa natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, asà puede ser usado tanto para hombre como para mujer. CC: fiammara |
|
|