Prevod - Engleski-Spanski - i miss u so dam mush babyTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Slobodno pisanje  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | i miss u so dam mush baby | | Izvorni jezik: Engleski
i miss you so dam much baby |
|
| Te echo muchÃsimo de menos, tesoro. | | Željeni jezik: Spanski
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 26 Novembar 2008 09:46
Poslednja poruka | | | | | 26 Novembar 2008 09:28 | | | why baby is tesoro (treasure)? | | | 26 Novembar 2008 09:39 | | | Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonarÃa natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, asà puede ser usado tanto para hombre como para mujer. CC: fiammara |
|
|