Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Rumænsk - On me dit que nos vies ne valent pas grand...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskRumænsk

Kategori Poesi

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
On me dit que nos vies ne valent pas grand...
Tekst
Tilmeldt af dana241266
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

Titel
Cineva mi-a spus că vieţile noastre nu valorează prea mult...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af MÃ¥ddie
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Mi se spune că vieţile noastre nu valorează prea mult,
Ele trec într-un moment, precum trandafirii se ofilesc
Mi se spune că timpul care trece este un nemernic
Care îşi face din necazurile noastre haine
Dar totuÅŸi, cineva mi-a spus...
Bemærkninger til oversættelsen
Mi-a spus cineva că vieţile noastre nu valorează mare lucru,
Că trec într-un moment, la fel cum trandafirii pălesc,
Cineva mi-a spus că timpul care se scurge este un ticălos
Care îşi face haină din tristeţile noastre
Dar cu toate astea, cineva mi-a spus...
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 9 December 2008 21:18





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 December 2008 20:58

azitrad
Antal indlæg: 970
Super ok, mais....

"On me dit" este la prezent... "mi se spune"

la sfârşit este, într-adevăr, "quelqu'un m'a dit", care e, cum ai zis tu, "cineva mi-a spus"