Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Rumeno - On me dit que nos vies ne valent pas grand...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseRumeno

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
On me dit que nos vies ne valent pas grand...
Testo
Aggiunto da dana241266
Lingua originale: Francese

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

Titolo
Cineva mi-a spus că vieţile noastre nu valorează prea mult...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da MÃ¥ddie
Lingua di destinazione: Rumeno

Mi se spune că vieţile noastre nu valorează prea mult,
Ele trec într-un moment, precum trandafirii se ofilesc
Mi se spune că timpul care trece este un nemernic
Care îşi face din necazurile noastre haine
Dar totuÅŸi, cineva mi-a spus...
Note sulla traduzione
Mi-a spus cineva că vieţile noastre nu valorează mare lucru,
Că trec într-un moment, la fel cum trandafirii pălesc,
Cineva mi-a spus că timpul care se scurge este un ticălos
Care îşi face haină din tristeţile noastre
Dar cu toate astea, cineva mi-a spus...
Ultima convalida o modifica di azitrad - 9 Dicembre 2008 21:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Dicembre 2008 20:58

azitrad
Numero di messaggi: 970
Super ok, mais....

"On me dit" este la prezent... "mi se spune"

la sfârşit este, într-adevăr, "quelqu'un m'a dit", care e, cum ai zis tu, "cineva mi-a spus"