Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Rumensk - On me dit que nos vies ne valent pas grand...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskRumensk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
On me dit que nos vies ne valent pas grand...
Tekst
Skrevet av dana241266
Kildespråk: Fransk

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

Tittel
Cineva mi-a spus că vieţile noastre nu valorează prea mult...
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av MÃ¥ddie
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Mi se spune că vieţile noastre nu valorează prea mult,
Ele trec într-un moment, precum trandafirii se ofilesc
Mi se spune că timpul care trece este un nemernic
Care îşi face din necazurile noastre haine
Dar totuÅŸi, cineva mi-a spus...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Mi-a spus cineva că vieţile noastre nu valorează mare lucru,
Că trec într-un moment, la fel cum trandafirii pălesc,
Cineva mi-a spus că timpul care se scurge este un ticălos
Care îşi face haină din tristeţile noastre
Dar cu toate astea, cineva mi-a spus...
Senest vurdert og redigert av azitrad - 9 Desember 2008 21:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Desember 2008 20:58

azitrad
Antall Innlegg: 970
Super ok, mais....

"On me dit" este la prezent... "mi se spune"

la sfârşit este, într-adevăr, "quelqu'un m'a dit", care e, cum ai zis tu, "cineva mi-a spus"