Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-罗马尼亚语 - On me dit que nos vies ne valent pas grand...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语罗马尼亚语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
On me dit que nos vies ne valent pas grand...
正文
提交 dana241266
源语言: 法语

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

标题
Cineva mi-a spus că vieţile noastre nu valorează prea mult...
翻译
罗马尼亚语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 罗马尼亚语

Mi se spune că vieţile noastre nu valorează prea mult,
Ele trec într-un moment, precum trandafirii se ofilesc
Mi se spune că timpul care trece este un nemernic
Care îşi face din necazurile noastre haine
Dar totuÅŸi, cineva mi-a spus...
给这篇翻译加备注
Mi-a spus cineva că vieţile noastre nu valorează mare lucru,
Că trec într-un moment, la fel cum trandafirii pălesc,
Cineva mi-a spus că timpul care se scurge este un ticălos
Care îşi face haină din tristeţile noastre
Dar cu toate astea, cineva mi-a spus...
azitrad认可或编辑 - 2008年 十二月 9日 21:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 8日 20:58

azitrad
文章总计: 970
Super ok, mais....

"On me dit" este la prezent... "mi se spune"

la sfârşit este, într-adevăr, "quelqu'un m'a dit", care e, cum ai zis tu, "cineva mi-a spus"