Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Romence - On me dit que nos vies ne valent pas grand...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaRomence

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
On me dit que nos vies ne valent pas grand...
Metin
Öneri dana241266
Kaynak dil: Fransızca

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

Başlık
Cineva mi-a spus că vieţile noastre nu valorează prea mult...
Tercüme
Romence

Çeviri MÃ¥ddie
Hedef dil: Romence

Mi se spune că vieţile noastre nu valorează prea mult,
Ele trec într-un moment, precum trandafirii se ofilesc
Mi se spune că timpul care trece este un nemernic
Care îşi face din necazurile noastre haine
Dar totuÅŸi, cineva mi-a spus...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Mi-a spus cineva că vieţile noastre nu valorează mare lucru,
Că trec într-un moment, la fel cum trandafirii pălesc,
Cineva mi-a spus că timpul care se scurge este un ticălos
Care îşi face haină din tristeţile noastre
Dar cu toate astea, cineva mi-a spus...
En son azitrad tarafından onaylandı - 9 Aralık 2008 21:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Aralık 2008 20:58

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Super ok, mais....

"On me dit" este la prezent... "mi se spune"

la sfârşit este, într-adevăr, "quelqu'un m'a dit", care e, cum ai zis tu, "cineva mi-a spus"