Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Румунська - On me dit que nos vies ne valent pas grand...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаРумунська

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
On me dit que nos vies ne valent pas grand...
Текст
Публікацію зроблено dana241266
Мова оригіналу: Французька

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

Заголовок
Cineva mi-a spus că vieţile noastre nu valorează prea mult...
Переклад
Румунська

Переклад зроблено MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Румунська

Mi se spune că vieţile noastre nu valorează prea mult,
Ele trec într-un moment, precum trandafirii se ofilesc
Mi se spune că timpul care trece este un nemernic
Care îşi face din necazurile noastre haine
Dar totuÅŸi, cineva mi-a spus...
Пояснення стосовно перекладу
Mi-a spus cineva că vieţile noastre nu valorează mare lucru,
Că trec într-un moment, la fel cum trandafirii pălesc,
Cineva mi-a spus că timpul care se scurge este un ticălos
Care îşi face haină din tristeţile noastre
Dar cu toate astea, cineva mi-a spus...
Затверджено azitrad - 9 Грудня 2008 21:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Грудня 2008 20:58

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Super ok, mais....

"On me dit" este la prezent... "mi se spune"

la sfârşit este, într-adevăr, "quelqu'un m'a dit", care e, cum ai zis tu, "cineva mi-a spus"