Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Română - On me dit que nos vies ne valent pas grand...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăRomână

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
On me dit que nos vies ne valent pas grand...
Text
Înscris de dana241266
Limba sursă: Franceză

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

Titlu
Cineva mi-a spus că vieţile noastre nu valorează prea mult...
Traducerea
Română

Tradus de MÃ¥ddie
Limba ţintă: Română

Mi se spune că vieţile noastre nu valorează prea mult,
Ele trec într-un moment, precum trandafirii se ofilesc
Mi se spune că timpul care trece este un nemernic
Care îşi face din necazurile noastre haine
Dar totuÅŸi, cineva mi-a spus...
Observaţii despre traducere
Mi-a spus cineva că vieţile noastre nu valorează mare lucru,
Că trec într-un moment, la fel cum trandafirii pălesc,
Cineva mi-a spus că timpul care se scurge este un ticălos
Care îşi face haină din tristeţile noastre
Dar cu toate astea, cineva mi-a spus...
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 9 Decembrie 2008 21:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Decembrie 2008 20:58

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Super ok, mais....

"On me dit" este la prezent... "mi se spune"

la sfârşit este, într-adevăr, "quelqu'un m'a dit", care e, cum ai zis tu, "cineva mi-a spus"