Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Roemeens - On me dit que nos vies ne valent pas grand...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransRoemeens

Categorie Poëzie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
On me dit que nos vies ne valent pas grand...
Tekst
Opgestuurd door dana241266
Uitgangs-taal: Frans

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

Titel
Cineva mi-a spus că vieţile noastre nu valorează prea mult...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Roemeens

Mi se spune că vieţile noastre nu valorează prea mult,
Ele trec într-un moment, precum trandafirii se ofilesc
Mi se spune că timpul care trece este un nemernic
Care îşi face din necazurile noastre haine
Dar totuÅŸi, cineva mi-a spus...
Details voor de vertaling
Mi-a spus cineva că vieţile noastre nu valorează mare lucru,
Că trec într-un moment, la fel cum trandafirii pălesc,
Cineva mi-a spus că timpul care se scurge este un ticălos
Care îşi face haină din tristeţile noastre
Dar cu toate astea, cineva mi-a spus...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 9 december 2008 21:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 december 2008 20:58

azitrad
Aantal berichten: 970
Super ok, mais....

"On me dit" este la prezent... "mi se spune"

la sfârşit este, într-adevăr, "quelqu'un m'a dit", care e, cum ai zis tu, "cineva mi-a spus"