Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Rumano - On me dit que nos vies ne valent pas grand...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésRumano

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
On me dit que nos vies ne valent pas grand...
Texto
Propuesto por dana241266
Idioma de origen: Francés

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

Título
Cineva mi-a spus că vieţile noastre nu valorează prea mult...
Traducción
Rumano

Traducido por MÃ¥ddie
Idioma de destino: Rumano

Mi se spune că vieţile noastre nu valorează prea mult,
Ele trec într-un moment, precum trandafirii se ofilesc
Mi se spune că timpul care trece este un nemernic
Care îşi face din necazurile noastre haine
Dar totuÅŸi, cineva mi-a spus...
Nota acerca de la traducción
Mi-a spus cineva că vieţile noastre nu valorează mare lucru,
Că trec într-un moment, la fel cum trandafirii pălesc,
Cineva mi-a spus că timpul care se scurge este un ticălos
Care îşi face haină din tristeţile noastre
Dar cu toate astea, cineva mi-a spus...
Última validación o corrección por azitrad - 9 Diciembre 2008 21:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Diciembre 2008 20:58

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Super ok, mais....

"On me dit" este la prezent... "mi se spune"

la sfârşit este, într-adevăr, "quelqu'un m'a dit", care e, cum ai zis tu, "cineva mi-a spus"