Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Romania - On me dit que nos vies ne valent pas grand...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaRomania

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
On me dit que nos vies ne valent pas grand...
Teksti
Lähettäjä dana241266
Alkuperäinen kieli: Ranska

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

Otsikko
Cineva mi-a spus că vieţile noastre nu valorează prea mult...
Käännös
Romania

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Romania

Mi se spune că vieţile noastre nu valorează prea mult,
Ele trec într-un moment, precum trandafirii se ofilesc
Mi se spune că timpul care trece este un nemernic
Care îşi face din necazurile noastre haine
Dar totuÅŸi, cineva mi-a spus...
Huomioita käännöksestä
Mi-a spus cineva că vieţile noastre nu valorează mare lucru,
Că trec într-un moment, la fel cum trandafirii pălesc,
Cineva mi-a spus că timpul care se scurge este un ticălos
Care îşi face haină din tristeţile noastre
Dar cu toate astea, cineva mi-a spus...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 9 Joulukuu 2008 21:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Joulukuu 2008 20:58

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Super ok, mais....

"On me dit" este la prezent... "mi se spune"

la sfârşit este, într-adevăr, "quelqu'un m'a dit", care e, cum ai zis tu, "cineva mi-a spus"