Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Romeno - On me dit que nos vies ne valent pas grand...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsRomeno

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
On me dit que nos vies ne valent pas grand...
Texto
Enviado por dana241266
Idioma de origem: Francês

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

Título
Cineva mi-a spus că vieţile noastre nu valorează prea mult...
Tradução
Romeno

Traduzido por MÃ¥ddie
Idioma alvo: Romeno

Mi se spune că vieţile noastre nu valorează prea mult,
Ele trec într-un moment, precum trandafirii se ofilesc
Mi se spune că timpul care trece este un nemernic
Care îşi face din necazurile noastre haine
Dar totuÅŸi, cineva mi-a spus...
Notas sobre a tradução
Mi-a spus cineva că vieţile noastre nu valorează mare lucru,
Că trec într-un moment, la fel cum trandafirii pălesc,
Cineva mi-a spus că timpul care se scurge este un ticălos
Care îşi face haină din tristeţile noastre
Dar cu toate astea, cineva mi-a spus...
Último validado ou editado por azitrad - 9 Dezembro 2008 21:18





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Dezembro 2008 20:58

azitrad
Número de Mensagens: 970
Super ok, mais....

"On me dit" este la prezent... "mi se spune"

la sfârşit este, într-adevăr, "quelqu'un m'a dit", care e, cum ai zis tu, "cineva mi-a spus"