Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-רומנית - On me dit que nos vies ne valent pas grand...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתרומנית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
On me dit que nos vies ne valent pas grand...
טקסט
נשלח על ידי dana241266
שפת המקור: צרפתית

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

שם
Cineva mi-a spus că vieţile noastre nu valorează prea mult...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי MÃ¥ddie
שפת המטרה: רומנית

Mi se spune că vieţile noastre nu valorează prea mult,
Ele trec într-un moment, precum trandafirii se ofilesc
Mi se spune că timpul care trece este un nemernic
Care îşi face din necazurile noastre haine
Dar totuÅŸi, cineva mi-a spus...
הערות לגבי התרגום
Mi-a spus cineva că vieţile noastre nu valorează mare lucru,
Că trec într-un moment, la fel cum trandafirii pălesc,
Cineva mi-a spus că timpul care se scurge este un ticălos
Care îşi face haină din tristeţile noastre
Dar cu toate astea, cineva mi-a spus...
אושר לאחרונה ע"י azitrad - 9 דצמבר 2008 21:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 דצמבר 2008 20:58

azitrad
מספר הודעות: 970
Super ok, mais....

"On me dit" este la prezent... "mi se spune"

la sfârşit este, într-adevăr, "quelqu'un m'a dit", care e, cum ai zis tu, "cineva mi-a spus"