Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-روماني - On me dit que nos vies ne valent pas grand...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيروماني

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
On me dit que nos vies ne valent pas grand...
نص
إقترحت من طرف dana241266
لغة مصدر: فرنسي

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

عنوان
Cineva mi-a spus că vieţile noastre nu valorează prea mult...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف MÃ¥ddie
لغة الهدف: روماني

Mi se spune că vieţile noastre nu valorează prea mult,
Ele trec într-un moment, precum trandafirii se ofilesc
Mi se spune că timpul care trece este un nemernic
Care îşi face din necazurile noastre haine
Dar totuÅŸi, cineva mi-a spus...
ملاحظات حول الترجمة
Mi-a spus cineva că vieţile noastre nu valorează mare lucru,
Că trec într-un moment, la fel cum trandafirii pălesc,
Cineva mi-a spus că timpul care se scurge este un ticălos
Care îşi face haină din tristeţile noastre
Dar cu toate astea, cineva mi-a spus...
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 9 كانون الاول 2008 21:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 كانون الاول 2008 20:58

azitrad
عدد الرسائل: 970
Super ok, mais....

"On me dit" este la prezent... "mi se spune"

la sfârşit este, într-adevăr, "quelqu'un m'a dit", care e, cum ai zis tu, "cineva mi-a spus"