Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Romanisht - On me dit que nos vies ne valent pas grand...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtRomanisht

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
On me dit que nos vies ne valent pas grand...
Tekst
Prezantuar nga dana241266
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

Titull
Cineva mi-a spus că vieţile noastre nu valorează prea mult...
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga MÃ¥ddie
Përkthe në: Romanisht

Mi se spune că vieţile noastre nu valorează prea mult,
Ele trec într-un moment, precum trandafirii se ofilesc
Mi se spune că timpul care trece este un nemernic
Care îşi face din necazurile noastre haine
Dar totuÅŸi, cineva mi-a spus...
Vërejtje rreth përkthimit
Mi-a spus cineva că vieţile noastre nu valorează mare lucru,
Că trec într-un moment, la fel cum trandafirii pălesc,
Cineva mi-a spus că timpul care se scurge este un ticălos
Care îşi face haină din tristeţile noastre
Dar cu toate astea, cineva mi-a spus...
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 9 Dhjetor 2008 21:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Dhjetor 2008 20:58

azitrad
Numri i postimeve: 970
Super ok, mais....

"On me dit" este la prezent... "mi se spune"

la sfârşit este, într-adevăr, "quelqu'un m'a dit", care e, cum ai zis tu, "cineva mi-a spus"