Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - On me dit que nos vies ne valent pas grand...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
On me dit que nos vies ne valent pas grand...
본문
dana241266에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

제목
Cineva mi-a spus că vieţile noastre nu valorează prea mult...
번역
루마니아어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Mi se spune că vieţile noastre nu valorează prea mult,
Ele trec într-un moment, precum trandafirii se ofilesc
Mi se spune că timpul care trece este un nemernic
Care îşi face din necazurile noastre haine
Dar totuÅŸi, cineva mi-a spus...
이 번역물에 관한 주의사항
Mi-a spus cineva că vieţile noastre nu valorează mare lucru,
Că trec într-un moment, la fel cum trandafirii pălesc,
Cineva mi-a spus că timpul care se scurge este un ticălos
Care îşi face haină din tristeţile noastre
Dar cu toate astea, cineva mi-a spus...
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 9일 21:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 8일 20:58

azitrad
게시물 갯수: 970
Super ok, mais....

"On me dit" este la prezent... "mi se spune"

la sfârşit este, într-adevăr, "quelqu'un m'a dit", care e, cum ai zis tu, "cineva mi-a spus"