Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Romanès - On me dit que nos vies ne valent pas grand...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsRomanès

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
On me dit que nos vies ne valent pas grand...
Text
Enviat per dana241266
Idioma orígen: Francès

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

Títol
Cineva mi-a spus că vieţile noastre nu valorează prea mult...
Traducció
Romanès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Romanès

Mi se spune că vieţile noastre nu valorează prea mult,
Ele trec într-un moment, precum trandafirii se ofilesc
Mi se spune că timpul care trece este un nemernic
Care îşi face din necazurile noastre haine
Dar totuÅŸi, cineva mi-a spus...
Notes sobre la traducció
Mi-a spus cineva că vieţile noastre nu valorează mare lucru,
Că trec într-un moment, la fel cum trandafirii pălesc,
Cineva mi-a spus că timpul care se scurge este un ticălos
Care îşi face haină din tristeţile noastre
Dar cu toate astea, cineva mi-a spus...
Darrera validació o edició per azitrad - 9 Desembre 2008 21:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Desembre 2008 20:58

azitrad
Nombre de missatges: 970
Super ok, mais....

"On me dit" este la prezent... "mi se spune"

la sfârşit este, într-adevăr, "quelqu'un m'a dit", care e, cum ai zis tu, "cineva mi-a spus"