Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk-Engelsk - mapear o conhecimento...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskEngelskFranskLatinTysk

Kategori Tanker - Samfund / Mennesker / Politik

Titel
mapear o conhecimento...
Tekst
Tilmeldt af gbernsdorff
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Bemærkninger til oversættelsen
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Titel
From that point...
Oversættelse
Høj kvalitet krævesEngelsk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Bemærkninger til oversættelsen
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 14 Januar 2009 13:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Januar 2009 15:47

Lein
Antal indlæg: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Januar 2009 16:06

lilian canale
Antal indlæg: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Januar 2009 16:08

Lein
Antal indlæg: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too