Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Engels - mapear o conhecimento...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesEngelsFransLatijnDuits

Categorie Gedachten - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
mapear o conhecimento...
Tekst
Opgestuurd door gbernsdorff
Uitgangs-taal: Portugees

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Details voor de vertaling
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Titel
From that point...
Vertaling
Goede kwaliteit vereistEngels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Details voor de vertaling
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 14 januari 2009 13:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 januari 2009 15:47

Lein
Aantal berichten: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 januari 2009 16:06

lilian canale
Aantal berichten: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 januari 2009 16:08

Lein
Aantal berichten: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too