Vertaling - Portugees-Engels - mapear o conhecimento...Huidige status Vertaling
Categorie Gedachten - Samenleving/Mensen/Politici | | | Uitgangs-taal: Portugees
A partir daÃ, é possÃvel mapear o conhecimento do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro. | Details voor de vertaling | österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka |
|
| | | Doel-taal: Engels
From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law" | Details voor de vertaling | concunhado = wife's/husband's brother-in-law consogro = son's/daughter's father-in-law |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 14 januari 2009 13:11
Laatste bericht | | | | | 13 januari 2009 15:47 | | LeinAantal berichten: 3389 | 'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural. | | | 13 januari 2009 16:06 | | | To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.
But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit! | | | 13 januari 2009 16:08 | | LeinAantal berichten: 3389 | ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too |
|
|