Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Enskt - mapear o conhecimento...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktEnsktFransktLatínTýkst

Bólkur Tankar - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
mapear o conhecimento...
Tekstur
Framborið av gbernsdorff
Uppruna mál: Portugisiskt

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Viðmerking um umsetingina
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Heiti
From that point...
Umseting
Høg góðska kravdEnskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Viðmerking um umsetingina
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Góðkent av Francky5591 - 14 Januar 2009 13:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Januar 2009 15:47

Lein
Tal av boðum: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Januar 2009 16:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Januar 2009 16:08

Lein
Tal av boðum: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too