Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - mapear o conhecimento...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어프랑스어라틴어독일어

분류 사고들 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
mapear o conhecimento...
본문
gbernsdorff에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
이 번역물에 관한 주의사항
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

제목
From that point...
번역
고품질 번역 요구됨영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
이 번역물에 관한 주의사항
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 14일 13:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 13일 15:47

Lein
게시물 갯수: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

2009년 1월 13일 16:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

2009년 1월 13일 16:08

Lein
게시물 갯수: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too