Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-अंग्रेजी - mapear o conhecimento...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीअंग्रेजीफ्रान्सेलीLatinजर्मन

Category Thoughts - Society / People / Politics

शीर्षक
mapear o conhecimento...
हरफ
gbernsdorffद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

शीर्षक
From that point...
अनुबाद
उच्च गुणस्तर चाहिएकोअंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Validated by Francky5591 - 2009年 जनवरी 14日 13:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 13日 15:47

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

2009年 जनवरी 13日 16:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

2009年 जनवरी 13日 16:08

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too