Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Anglès - mapear o conhecimento...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglèsFrancèsLlatíAlemany

Categoria Pensaments - Societat / Gent / Política

Títol
mapear o conhecimento...
Text
Enviat per gbernsdorff
Idioma orígen: Portuguès

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Notes sobre la traducció
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Títol
From that point...
Traducció
Es requereix alta qualitatAnglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Notes sobre la traducció
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Darrera validació o edició per Francky5591 - 14 Gener 2009 13:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Gener 2009 15:47

Lein
Nombre de missatges: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Gener 2009 16:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Gener 2009 16:08

Lein
Nombre de missatges: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too