Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Inglese - mapear o conhecimento...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseIngleseFranceseLatinoTedesco

Categoria Pensieri - Società / Gente / Politica

Titolo
mapear o conhecimento...
Testo
Aggiunto da gbernsdorff
Lingua originale: Portoghese

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Note sulla traduzione
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Titolo
From that point...
Traduzione
Alta qualità richiestaInglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Note sulla traduzione
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 14 Gennaio 2009 13:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Gennaio 2009 15:47

Lein
Numero di messaggi: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Gennaio 2009 16:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Gennaio 2009 16:08

Lein
Numero di messaggi: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too