Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Engleski - mapear o conhecimento...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiEngleskiFrancuskiLatinskiNemacki

Kategorija Mišljenje - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
mapear o conhecimento...
Tekst
Podnet od gbernsdorff
Izvorni jezik: Portugalski

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Napomene o prevodu
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Natpis
From that point...
Prevod
Zahteva se visok kvalitetEngleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Napomene o prevodu
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 14 Januar 2009 13:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Januar 2009 15:47

Lein
Broj poruka: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Januar 2009 16:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Januar 2009 16:08

Lein
Broj poruka: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too