Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Englisch - mapear o conhecimento...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischEnglischFranzösischLateinDeutsch

Kategorie Gedanken - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
mapear o conhecimento...
Text
Übermittelt von gbernsdorff
Herkunftssprache: Portugiesisch

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Bemerkungen zur Übersetzung
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Titel
From that point...
Übersetzung
Hohe Qualität erbetenEnglisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Englisch

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Bemerkungen zur Übersetzung
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 14 Januar 2009 13:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Januar 2009 15:47

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Januar 2009 16:06

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Januar 2009 16:08

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too