ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - mapear o conhecimento...حالة جارية ترجمة
صنف أفكار - مجتمع/ ناس/ سياسات | | | لغة مصدر: برتغاليّ
A partir daÃ, é possÃvel mapear o conhecimento do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro. | | österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law" | | concunhado = wife's/husband's brother-in-law consogro = son's/daughter's father-in-law |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 14 كانون الثاني 2009 13:11
آخر رسائل | | | | | 13 كانون الثاني 2009 15:47 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | 'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural. | | | 13 كانون الثاني 2009 16:06 | | | To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.
But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit! | | | 13 كانون الثاني 2009 16:08 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too |
|
|