Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - mapear o conhecimento...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ انجليزيفرنسيلاتينيألماني

صنف أفكار - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
mapear o conhecimento...
نص
إقترحت من طرف gbernsdorff
لغة مصدر: برتغاليّ

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
ملاحظات حول الترجمة
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

عنوان
From that point...
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةانجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
ملاحظات حول الترجمة
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 14 كانون الثاني 2009 13:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الثاني 2009 15:47

Lein
عدد الرسائل: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 كانون الثاني 2009 16:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 كانون الثاني 2009 16:08

Lein
عدد الرسائل: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too