Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Portugisisk-Engelsk - mapear o conhecimento...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskEngelskFranskLatinTysk

Kategori Tanker - Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
mapear o conhecimento...
Tekst
Skrevet av gbernsdorff
Kildespråk: Portugisisk

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Tittel
From that point...
Oversettelse
Høy kvalitet trengsEngelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 14 Januar 2009 13:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Januar 2009 15:47

Lein
Antall Innlegg: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Januar 2009 16:06

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Januar 2009 16:08

Lein
Antall Innlegg: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too