Traducerea - Portugheză-Engleză - mapear o conhecimento...Status actual Traducerea
Categorie Gânduri - Societate/Oameni/Politică | | | Limba sursă: Portugheză
A partir daÃ, é possÃvel mapear o conhecimento do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro. | Observaţii despre traducere | österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law" | Observaţii despre traducere | concunhado = wife's/husband's brother-in-law consogro = son's/daughter's father-in-law |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 14 Ianuarie 2009 13:11
Ultimele mesaje | | | | | 13 Ianuarie 2009 15:47 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | 'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural. | | | 13 Ianuarie 2009 16:06 | | | To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.
But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit! | | | 13 Ianuarie 2009 16:08 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too |
|
|