Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kiingereza - mapear o conhecimento...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiingerezaKifaransaKilatiniKijerumani

Category Thoughts - Society / People / Politics

Kichwa
mapear o conhecimento...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gbernsdorff
Lugha ya kimaumbile: Kireno

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Maelezo kwa mfasiri
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Kichwa
From that point...
Tafsiri
Ubora wa hali ya juu unahitajikaKiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Maelezo kwa mfasiri
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 14 Januari 2009 13:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Januari 2009 15:47

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Januari 2009 16:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Januari 2009 16:08

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too