Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Engelsk - Stannar upp ett slag

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskEngelskSpansk

Kategori Sang - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Stannar upp ett slag
Tekst
Tilmeldt af sotis
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Bemærkninger til oversættelsen
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Titel
We read the paper....
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lenab
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Bemærkninger til oversættelsen
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 7 Februar 2009 15:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Februar 2009 22:50

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 Februar 2009 22:59

lenab
Antal indlæg: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 Februar 2009 23:02

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 Februar 2009 23:09

lenab
Antal indlæg: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!