Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Stannar upp ett slagΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Τραγούδι - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | Κείμενο Υποβλήθηκε από sotis | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Vi läser tidningen och stannar upp ett slag Och tänker att det kunde varit hon och du och jag Som hade suttit pÃ¥ det flyget Om inte resan fÃ¥tt det dÃ¥liga betyget Vi tar en dag Ett ögonblick i sänder Och hoppas innerligt att ingenting händer | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si? |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από lenab | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
We read the paper and stop a while And think that it could have been her and you and me Who were sitting on that flight If the journey hadn't got that bad reference We take one day A moment at a time And sincerely hope that nothing will happen | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Φεβρουάριος 2009 15:00
Τελευταία μηνύματα | | | | | 6 Φεβρουάριος 2009 22:50 | | | Hi Lena,
Those verb tenses are a bit weird
| | | 6 Φεβρουάριος 2009 22:59 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though! | | | 6 Φεβρουάριος 2009 23:02 | | | I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"
Also: I ---> me | | | 6 Φεβρουάριος 2009 23:09 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!
|
|
|