Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Stannar upp ett slag

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Τραγούδι - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Stannar upp ett slag
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sotis
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

τίτλος
We read the paper....
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Φεβρουάριος 2009 15:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Φεβρουάριος 2009 22:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 Φεβρουάριος 2009 22:59

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 Φεβρουάριος 2009 23:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 Φεβρουάριος 2009 23:09

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!