Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Engelsk - Stannar upp ett slag

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskEngelskSpansk

Kategori Sang - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Stannar upp ett slag
Tekst
Skrevet av sotis
Kildespråk: Svensk

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Tittel
We read the paper....
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Engelsk

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 7 Februar 2009 15:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Februar 2009 22:50

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 Februar 2009 22:59

lenab
Antall Innlegg: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 Februar 2009 23:02

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 Februar 2009 23:09

lenab
Antall Innlegg: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!