Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - Stannar upp ett slag

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseIngleseSpagnolo

Categoria Canzone - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Stannar upp ett slag
Testo
Aggiunto da sotis
Lingua originale: Svedese

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Note sulla traduzione
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Titolo
We read the paper....
Traduzione
Inglese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Inglese

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Note sulla traduzione
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Febbraio 2009 15:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Febbraio 2009 22:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 Febbraio 2009 22:59

lenab
Numero di messaggi: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 Febbraio 2009 23:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 Febbraio 2009 23:09

lenab
Numero di messaggi: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!