Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Stannar upp ett slag

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizceİspanyolca

Kategori Sarki - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Stannar upp ett slag
Metin
Öneri sotis
Kaynak dil: İsveççe

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Başlık
We read the paper....
Tercüme
İngilizce

Çeviri lenab
Hedef dil: İngilizce

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Çeviriyle ilgili açıklamalar
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 7 Şubat 2009 15:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Şubat 2009 22:50

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 Şubat 2009 22:59

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 Şubat 2009 23:02

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 Şubat 2009 23:09

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!