Tercüme - İsveççe-İngilizce - Stannar upp ett slagŞu anki durum Tercüme
Kategori Sarki - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: İsveççe
Vi läser tidningen och stannar upp ett slag Och tänker att det kunde varit hon och du och jag Som hade suttit pÃ¥ det flyget Om inte resan fÃ¥tt det dÃ¥liga betyget Vi tar en dag Ett ögonblick i sänder Och hoppas innerligt att ingenting händer | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si? |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri lenab | Hedef dil: İngilizce
We read the paper and stop a while And think that it could have been her and you and me Who were sitting on that flight If the journey hadn't got that bad reference We take one day A moment at a time And sincerely hope that nothing will happen | Çeviriyle ilgili açıklamalar | In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme. |
|
Son Gönderilen | | | | | 6 Şubat 2009 22:50 | | | Hi Lena,
Those verb tenses are a bit weird
| | | 6 Şubat 2009 22:59 | | | I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though! | | | 6 Şubat 2009 23:02 | | | I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"
Also: I ---> me | | | 6 Şubat 2009 23:09 | | | Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!
|
|
|