Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Stannar upp ett slag

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійськаІспанська

Категорія Пісні - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Stannar upp ett slag
Текст
Публікацію зроблено sotis
Мова оригіналу: Шведська

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Пояснення стосовно перекладу
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Заголовок
We read the paper....
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Англійська

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Пояснення стосовно перекладу
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Затверджено lilian canale - 7 Лютого 2009 15:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Лютого 2009 22:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 Лютого 2009 22:59

lenab
Кількість повідомлень: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 Лютого 2009 23:02

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 Лютого 2009 23:09

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!