Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Stannar upp ett slag

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 スペイン語

カテゴリ 歌 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Stannar upp ett slag
テキスト
sotis様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
翻訳についてのコメント
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

タイトル
We read the paper....
翻訳
英語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
翻訳についてのコメント
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 7日 15:00





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 6日 22:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



2009年 2月 6日 22:59

lenab
投稿数: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

2009年 2月 6日 23:02

lilian canale
投稿数: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

2009年 2月 6日 23:09

lenab
投稿数: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!