Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Stannar upp ett slag

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglishtSpanjisht

Kategori Këngë - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Stannar upp ett slag
Tekst
Prezantuar nga sotis
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Vërejtje rreth përkthimit
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Titull
We read the paper....
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Anglisht

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Vërejtje rreth përkthimit
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Shkurt 2009 15:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Shkurt 2009 22:50

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 Shkurt 2009 22:59

lenab
Numri i postimeve: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 Shkurt 2009 23:02

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 Shkurt 2009 23:09

lenab
Numri i postimeve: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!