Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Anglų - Stannar upp ett slag

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglųIspanų

Kategorija Daina - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Stannar upp ett slag
Tekstas
Pateikta sotis
Originalo kalba: Švedų

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Pastabos apie vertimą
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Pavadinimas
We read the paper....
Vertimas
Anglų

Išvertė lenab
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Pastabos apie vertimą
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Validated by lilian canale - 7 vasaris 2009 15:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 vasaris 2009 22:50

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 vasaris 2009 22:59

lenab
Žinučių kiekis: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 vasaris 2009 23:02

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 vasaris 2009 23:09

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!