Vi läser tidningen och stannar upp ett slag Och tänker att det kunde varit hon och du och jag Som hade suttit på det flyget Om inte resan fått det dåliga betyget Vi tar en dag Ett ögonblick i sänder Och hoppas innerligt att ingenting händer
Pastabos apie vertimą
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?
We read the paper and stop a while And think that it could have been her and you and me Who were sitting on that flight If the journey hadn't got that bad reference We take one day A moment at a time And sincerely hope that nothing will happen
Pastabos apie vertimą
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!