Traducción - Sueco-Inglés - Stannar upp ett slagEstado actual Traducción
Categoría Canciòn - Cotidiano Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Sueco
Vi läser tidningen och stannar upp ett slag Och tänker att det kunde varit hon och du och jag Som hade suttit pÃ¥ det flyget Om inte resan fÃ¥tt det dÃ¥liga betyget Vi tar en dag Ett ögonblick i sänder Och hoppas innerligt att ingenting händer | Nota acerca de la traducción | "stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si? |
|
| | TraducciónInglés Traducido por lenab | Idioma de destino: Inglés
We read the paper and stop a while And think that it could have been her and you and me Who were sitting on that flight If the journey hadn't got that bad reference We take one day A moment at a time And sincerely hope that nothing will happen | Nota acerca de la traducción | In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme. |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Febrero 2009 15:00
Último mensaje | | | | | 6 Febrero 2009 22:50 | | | Hi Lena,
Those verb tenses are a bit weird
| | | 6 Febrero 2009 22:59 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though! | | | 6 Febrero 2009 23:02 | | | I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"
Also: I ---> me | | | 6 Febrero 2009 23:09 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!
|
|
|